• "Cardcaptors"の素朴な疑問。

    所で、"Cardcaptors"に付いては、1つ大きな疑問があります。
    それは、小狼の英語名"Li Showron"についてです。
    英語で通常、名前を書く場合、「名前を先に、姓名は後に」と日本語とは全く逆になります。
    と言う事は、小狼の英語の名前は"Li"で、姓は"Showron"と言う事になります。
    確かに、小狼が登場した頃は、さくらは小狼の事を「李君」と、姓名で呼んでいましたが、その後、親しくなるにつれ「小狼君」と名前で呼ぶ様になっています。
    又、大道寺知世や、三原千春と言った親しい友人については、「知世ちゃん」とか「千春ちゃん」と名前で呼んでいます。
    一寸、勘違いしてませんか?
    NELVANAさん。



  • 「CCさくら」と"Cardcaptors"

    米国・英国・カナダで放映された"Cardcaptors"は当然の事ながら、英語で吹替られています。

    しかし、
    「吹替1つで作品の雰囲気が変わってしまう」
    と言う事は、"Cardcaptors"とオリジナルの「CCさくら」とを見比べてみると良く分かります。

    では、"Cardcaptors"第1話、"Sakura's Rival"と、オリジナルの「CCさくら」第8話、「さくらのライバル、登場!」の英語と日本語の台詞を比較してみましょう。
    以下のシーンはオリジナル第8話で、さくらが小狼の事をケロちゃんに話し、ケロちゃんが小狼の実家、李家の事と、クロウ・リードに付いて、さくらと会話をするシーンです。
    (「S」はさくらの台詞、「K」はケロちゃんの台詞です。)

    日本語英語
    K:「李小狼?それは、おそらく李家のもんやな。」 K: "Expect the unexpected,Sakura."
    S:「李家?」 S: "That's it?"
    K:「わいのご主人、クロウ・リードはな、お父はんがイギリス人で、お母はんが中国人なんや。せやから、クロウの魔術には西洋魔術と東洋魔術が混ざっとるもんが多い。さくらが使う魔法陣にも、英語と漢字があるやろ。」 K:"Don't forget, you are a Cardcaptor now.
    You've been chosen to get the Clow Cards back.
    That's what you gotta be worried about,
    not some insignificant little school yard scuffle. "
    S:「うん。」 S:"What?"
    K:「さくらが今、使こうとる魔法は、クロウが作り出した魔術なんや。」 K:"This is powerful magic we're dealing with here.
    There are going to be a few bumps along the way.

    では、上記の英語を日本語に翻訳してみましょう。
    無論、ケロちゃんの台詞は全部大阪弁で訳してあります(笑)。

    K:「不測の事態に備えときいや、さくら。」
    S:「つまり、どういう事?」
    K:「忘れたらあかへんで。お前は今やカードキャプターなんや。お前はクロウ・カードを集める為に選ばれたんや。お前が心配せないかん事とは別の事や。学校でのイザコザなんか、取るに足りん事やで。」
    S:「何で?」
    K:「これが、わいらが扱とるカードの力なんや。どっかで壁にぶち当たる事もある、ちゅう事やな。」

    「えっ?これって、さくらのカードキャプターとしての使命を前面に押し出し過ぎじゃない?」と思われた方が多いのでは。
    確かにカードキャプターとしての使命は、重要なのでしょうが....
    クロウ・リードの魔術が西洋魔術と東洋魔術を組み合わせている点、小狼がクロウの遠い親戚である点などは、全てスポイルされてしまっています。

    確かに、これでは「ファン」にとっては
    怒り心頭
    でしょうなぁ....
    殆どのファンは心の中で叫んでいるでしょう。
    ふざけるな!
    と。
    やっぱ、マズいすっよ。
    NELVANAさん。



  • NELVANAさん、ファンの声を聞こう!

    さて、米国にCardcaptors Uncensoredと言うWebPageが有ります。
    このページで面白い替え歌を見つけました。
    以下の歌詞は、あの"Catch You,Catch Me"の替え歌です。

    Went to see it
    When I saw it
    It was lousy
    And it made me sick

    Got the Fansubs,
    Made a FanDub,
    So I started
    A Hate Nelvana club!

    But still...
    But still...
    I'm sorry to see Cardcaptors go

    I know it's trash
    But now it's gone
    What do we have
    To whine about
    Online?

    Look it's going going leaving leaving that way!
    Now we know Nelvana didnt care
    It was bad to see you, worse to meet you! Morons!
    SaKURa also Madison and dont forget the rest of them into into into the breeze

    I- Sense- Clow- Cards- LI!-

    如何にも皮肉タップリ、と言う様な歌詞です。
    歌詞の最後の方にある"SaKURa"とは、英語での「さくら」の発音を文字に表したもの
    です。
    どういう事か、と申しますと、英語のケロちゃんの「さくら」と言う発音を聞くと、どうしても
    (当方の耳が悪いのかも知れませんが)、「さくら」とは聞こえず、「サキューラ」と聞こえる為です。

    本当、ファンは
    怒って
    いますよ。NELVANAさん。



    Created by alpha7 at December 9,2001.

    このページの執筆に際し、以下のWebPageを参考にしました。:
    NELVANA (Canada)
    CCS vs CC (U.S.A.)
    及び、国内版DVD「第3巻」