所で、"Cardcaptors"に付いては、1つ大きな疑問があります。 それは、小狼の英語名"Li Showron"についてです。 英語で通常、名前を書く場合、「名前を先に、姓名は後に」と日本語とは全く逆になります。 と言う事は、小狼の英語の名前は"Li"で、姓は"Showron"と言う事になります。 確かに、小狼が登場した頃は、さくらは小狼の事を「李君」と、姓名で呼んでいましたが、その後、親しくなるにつれ「小狼君」と名前で呼ぶ様になっています。 又、大道寺知世や、三原千春と言った親しい友人については、「知世ちゃん」とか「千春ちゃん」と名前で呼んでいます。 一寸、勘違いしてませんか? NELVANAさん。 米国・英国・カナダで放映された"Cardcaptors"は当然の事ながら、英語で吹替られています。 しかし、 「吹替1つで作品の雰囲気が変わってしまう」 と言う事は、"Cardcaptors"とオリジナルの「CCさくら」とを見比べてみると良く分かります。 では、"Cardcaptors"第1話、"Sakura's Rival"と、オリジナルの「CCさくら」第8話、「さくらのライバル、登場!」の英語と日本語の台詞を比較してみましょう。 以下のシーンはオリジナル第8話で、さくらが小狼の事をケロちゃんに話し、ケロちゃんが小狼の実家、李家の事と、クロウ・リードに付いて、さくらと会話をするシーンです。 (「S」はさくらの台詞、「K」はケロちゃんの台詞です。)
では、上記の英語を日本語に翻訳してみましょう。 無論、ケロちゃんの台詞は全部大阪弁で訳してあります(笑)。
「えっ?これって、さくらのカードキャプターとしての使命を前面に押し出し過ぎじゃない?」と思われた方が多いのでは。 確かにカードキャプターとしての使命は、重要なのでしょうが.... クロウ・リードの魔術が西洋魔術と東洋魔術を組み合わせている点、小狼がクロウの遠い親戚である点などは、全てスポイルされてしまっています。 確かに、これでは「ファン」にとっては 怒り心頭 でしょうなぁ.... 殆どのファンは心の中で叫んでいるでしょう。 ふざけるな! と。 やっぱ、マズいすっよ。 NELVANAさん。 さて、米国にCardcaptors Uncensoredと言うWebPageが有ります。 このページで面白い替え歌を見つけました。 以下の歌詞は、あの"Catch You,Catch Me"の替え歌です。
如何にも皮肉タップリ、と言う様な歌詞です。 歌詞の最後の方にある"SaKURa"とは、英語での「さくら」の発音を文字に表したもの です。 どういう事か、と申しますと、英語のケロちゃんの「さくら」と言う発音を聞くと、どうしても (当方の耳が悪いのかも知れませんが)、「さくら」とは聞こえず、「サキューラ」と聞こえる為です。 本当、ファンは 怒って いますよ。NELVANAさん。
Created by alpha7 at December 9,2001.
|